<table id="pivur"><center id="pivur"><source id="pivur"></source></center></table>
  • <track id="pivur"><ruby id="pivur"></ruby></track>

  • <p id="pivur"><del id="pivur"><xmp id="pivur"></xmp></del></p>

      <acronym id="pivur"></acronym>
    1. <table id="pivur"><strike id="pivur"></strike></table>
      用戶登錄投稿

      中國作家協會主管

      法國文學研討沙龍暨 “法國文學經典文庫”新書發布會在京舉行
      來源:中國作家網 |   2024年07月08日08:52

      活動現場

      活動現場

      7月2日,由作家出版社主辦的法國文學研討沙龍暨“法國文學經典文庫”新書發布會在北京舉行。中國作家協會黨組成員、副主席、書記處書記邱華棟,外交部歐洲司二級巡視員錢麗霞,法國駐華大使館圖書與思辯文化專員白夏荷 Sarah Briand,作家出版社副總編輯顏慧,巴黎中國文化中心原主任佘明遠,中國社會科學院外國文學研究所研究員余中先,北京外國語大學法國文學教授車琳,北京作家協會主席、茅盾文學獎獲獎作家李洱,《小說選刊》主編徐坤,中國作協外聯部副主任鄭磊,作家盛可以,北京師范大學文學院講師姜肖,中國社會科學院外國文學研究所副研究員戴濰娜,法國駐華大使館圖書與思辯項目官員張琦等參加活動?;顒佑勺骷页霭嫔缟玳L鮑堅主持。

      邱華棟致辭

      邱華棟致辭

      邱華棟在致辭中表示,法國文學作為世界文學寶庫中的瑰寶,擁有悠久的歷史和深厚的文化底蘊。無數的法國文學巨匠以其卓越的才華和深邃的思想,創作出一部部影響深遠的文學作品。這些作品以其豐富的歷史內容、深刻的思想內容、獨特的藝術風格和創新的文學形式聞名于世,不僅豐富了人類的精神世界,也深刻地影響了包括中國讀者在內的一代又一代的世界讀者。很多國內翻譯家、學者將法國文學作品譯成中文,中國讀者也通過閱讀譯本接觸到法國文學精髓。通過閱讀法國文學作品,中國讀者得以更好地了解法國文化,有效地促進了中法之間的文化交流和理解。中國也在積極推動優秀作品“走出去”,通過文學作品講述中國故事,增強國際影響力。在可預見的未來,兩國的文化和文學交流勢必將走得更遠、更深入。

      白夏荷致辭

      白夏荷致辭

      白夏荷在致辭中表示,“近幾年來,中國一直是法國出版商的主要國際合作伙伴,而簡體中文也一直是法國作品版權轉讓的主要語言。因此我們有必要更好地推廣這項工作,讓更多的中國讀者接觸到優秀的法國文學作品。為了鼓勵和促進中法兩種語言之間的翻譯出版工作,我們設立了傅雷翻譯出版獎,同時法國駐華使館還設有每年兩期的傅雷出版資助計劃,以資助的形式,支持中國出版方翻譯出版法語作品,期望在座的編輯和譯者都能夠積極參與?!?/p>

      據介紹,“法國文學經典文庫”是一套開放性書系,第一批共20部,涵蓋從盧梭、伏爾泰、維克多·雨果、巴爾扎克、司湯達、福樓拜、莫泊桑、大仲馬、小仲馬、羅曼·羅蘭到圣??颂K佩里、安德烈·紀德、加繆、夏爾·波德萊爾、亨利·法布爾等各種不同類型的作家,收錄《巴黎圣母院》《紅與黑》《約翰·克利斯朵夫》《三個火槍手》《高老頭》《幻滅》《海底兩萬里》《昆蟲記》《小王子》《西西弗神話》《惡之花》等不同類別、不同體裁的巨著,為讀者了解法國文學提供寬闊的窗口。這些作品的譯者涵蓋老中青,既有傅雷等法國文學翻譯泰斗,也有柳鳴九、李玉民、羅國林、鄭克魯、羅新璋等法國文學翻譯名家,亦有鄒凡凡等熟悉法國文學的年輕翻譯者。他們的譯文和原著相得益彰,使這些作品快速獲得讀者共鳴。

      揭幕儀式

      揭幕儀式

      邱華棟、白夏荷、錢麗霞共同為“法國文學經典文庫”揭幕。

      隨后舉辦了法國文學研討沙龍,分上下兩場,活動由戴濰娜主持。

      法國文學與中國文學的緣分

      研討會上半場

      研討會上半場

      余中先通過回顧自林紓翻譯《茶花女》起始的中法文學交流歷史,強調兩國文學之間存在著深厚的淵源。余中先不僅列舉了多位法國作家對中國文學的貢獻,也提到了中國作家對法國文學的貢獻。他希望年輕一代的編輯和翻譯家能夠將更多優秀的法國文學作品介紹給中國讀者。

      車琳頗有感觸地說到,法國文學對中國文學的影響是多方面的,自19世紀以來,中國人深受法國作家伏爾泰、巴爾扎克、加繆、凡爾納等在文學、哲學方面的啟蒙和影響,其中包括創作技巧、思想內容、文學理論等。同時,中國文化也吸引法國作家,譬如巴爾扎克等在早期收藏中國文獻,加繆早期研究了解中國哲學等。

      徐坤談到,該叢書激起了文學愛好者對青春的致敬和回憶,從《羊脂球》《包法利夫人》到《茶花女》也對國內女性主義思潮產生了影響。她希望“法國文學經典文庫”能夠幫助新一代年輕人樹立正確的世界觀和價值觀。

      姜肖認為,法國文學的現代精神與中國當代大眾的情感結構契合,影響了中國的現代性經驗。中法文學交流不僅體現在作品互譯上,還體現在文學理論的影響上 。她以波伏娃的《第二性》為例,介紹了法國文學理論對中國當代女性文學思潮的影響,說明法國文學理論對中國文學傳統建構的影響。

      中法文學交流的現狀和未來

      研討會下半場

      研討會下半場

      在研討會的下半場,與會專家就中法文學交流的現狀和未來發表了看法。

      在李洱看來,法國文學理論對中國文學創作的影響巨大,中國文學受法國文學影響重新塑造了一個文學傳統,這個傳統是中國在和法國文學和歐洲文學交往當中塑造起來的。同時,建議中法雙方加強交流合作,改進機制,舉辦真正有效的交流活動。

      鄭磊對中國作協近年來中法兩國文化交流作了匯報,并表示,在今后中法文學的交往中,應實現雙方努力最大化,并實現與高校攜手使中法文學在互通中走得更好。

      佘明遠談到法國文學給中國帶來的影響,分享了對當下中國文學實現“破圈”、如何做到中國文學更好 “走出去”等問題的看法。

      盛可以坦言,自己作為一個寫作者一直以來都在法國文學這里攝取營養,最初寫作的時候是受了法國文學的啟蒙,使自己學會在寫作的過程中舉一反三,打開想象空間。(圖片均由主辦方提供)

      與會人員合影

      與會人員合影

      国产精品自产拍高潮在线|偷窥盗摄一区二区|亚洲精品无码午夜福利中文字幕|精品熟女少妇av免费久久
      <table id="pivur"><center id="pivur"><source id="pivur"></source></center></table>
    2. <track id="pivur"><ruby id="pivur"></ruby></track>

    3. <p id="pivur"><del id="pivur"><xmp id="pivur"></xmp></del></p>

        <acronym id="pivur"></acronym>
      1. <table id="pivur"><strike id="pivur"></strike></table>